Урок 1
У Алёны и Сергея – грандиозные планы: поехать в Пекин на Олимпийские
игры 2008 года. Но чтобы чувствовать там себя комфортно во всех отношениях, они
решили выучить китайский язык. Сергей взялся за работу значительно раньше и кое
в чём уже преуспел. Так что теперь он решил давать уроки Алёне и, возможно, её
друзьям. Алёне идея понравилась, хотя она и не скрывала своего беспокойства:
- Я вряд ли смогу за короткое время выучить иероглифы, а мне бы
хотелось как можно скорее научиться говорить.
- Тебе и не придётся изучать иероглифы. По крайней мере, в ближайшее
время, – успокоил её Сергей. – Знакомиться с иероглифической письменностью
намного полезнее, когда у человека выработаны хотя бы незначительные навыки
общения. Поэтому мы с тобой будем просто разговаривать, употребляя китайские
слова и выражения, а записывать их будем с помощью букв латинского алфавита, то есть,
проще говоря, с использованием общепринятой транскрипции. Она широко
применяется во всём мире при изучении китайского языка и называется Pinyin.
Например, для написания китайских гласных тебе достаточно пяти букв: a, e, i, o, u. Согласных, конечно, больше. Тем не
менее, уже сегодня мы начнём общаться, усвоив правила произношение и систему
тонов. Готова?
– Да, – не совсем уверенно ответила Алёна.
– Итак, ты сегодня должна научиться
здороваться по-китайски, и, конечено, нам нужно для начала определиться,
кем мы являемся по отношению друг к другу.
– Что ты имеешь ввиду? – улыбнулась Алёна.
– Я имею ввиду, – несколько смутился Сергей, – что отныне я – твой
учитель, а ты – моя студентка. Именно такие предложения, основанные на реальных
фактах наших взаимоотношений, мы и должны научиться сегодня «строить». И если я
скажу: Ni hao. Wo jiao Сергей.Wo shi nide laoshi.
Ni shi wode xuesheng, ты обязана не только понять
сказанное мное, но и уметь ответить на мои вопросы в рамках пройденного
материала. И всему этому мы постараемся научиться сегодня.
– Понятно, вот только почему ты произносишь все слова со столь странной интонацией?
– Не странной, а вполне естественной. Дело в том, что в китайском языке –
музыкальное ударение, то есть,
существует четыре тона, и каждый слог произносится одним
из них. Это очень важно, ибо значение слова
зависит от того, каким тоном ты произносишь каждый слог слова.
Например, первый
тон – ровный. Попробуй произнести “ааааааааа” на одном уровне,
не меняя интонации.
– А-а-а-а-а, – пропела Алёна.
– Хорошо, а
теперь скажи также ровным тоном: “а
сейчас мы...”, но не заканчивай предложение.
– А сейчас
мы... – повторила Алёна.
– Молодец, ты, вероятно, поняла, что первый тон звучит ровно, без каких-либо
модуляций голосом, так, словно ты чего-то недоговариваешь, не заканчиваешь
мысль. В конце урока я дам тебе ссылки
на интернет ресурсы, где есть звуковые файлы, и ты сможешь услышать, как сами
китайцы произносят те или иные слоги, а также слова и выражения. В транскрипции же
мы будем обозначать первый тон цифрой 1 после написания соответствующего слога (например,
sheng1). Но
сразу хочу отметить, что во многих учебных пособиях этот тон обозначается
ровной чёрточкой над гласной соответствующего слога (например, shng).
А вот второй
тон (2) у тебе получится, если ты пропоёшь те же буковки «аааааааа»,
повышая интонацию, то есть, твой голос “пойдёт вверх”.
– Серьёзно? – с удивлением переспросила
Алёна, чем несказанно почему-то обрадовала Сергея:
– У тебя получилось! Ты вторым тоном произнесла слово “серьёзно?”. Интонация повышается (отсюда и название тона – восходящий) и на слух этот тон производит впечатление переспроса. В транскрипции обозначается либо цифрой 2, либо чёрточкой, направленной вверх над гласным соответствующего слога, (например, 2
А вот если ты удивлённо скажешь “аааааа”, то есть, голос “пойдёт”
слегка вниз, потом постепенно начнёт подниматься вверх, то у тебя получится третий (3), так
называемый нисходяще-восходящий тон, производящий впечатление недоуменного
вопроса. При написании латинским алфавитом на него указывает цифра 3 или же в
ряде пособий – значок, напоминающий “галочку” (например, или
3
Что касается четвёртого (4) тона, то он
представляется самым лёгким – просто голос “идёт” вниз, как будто ты вдруг кому-то что-то приказываешь. Точно также на письме чёрточка над гласной направлена
вниз, либо цифра 4 проставлена после соответствующего слога (например, или4).
– Ну, что ж, кое-что становится понятным. – Интерес Алёны к языку,
похоже, стал более заметным. – Но, назвав гласные a, i, e, o, u, ты ничего не
сказал об их произношении. Неужели они так похожи на соответствующие русские
звуки?
- Только на первый взгляд. Впрочем, звук а близок к русскому а, но язык оттягивается назад нескольно дальше, и звук
получается более глубокий.
Довольно близок к русскому и гласный i (язык касается нижних зубов, губы слегка растянуты),
но, как впрочем и во многих европейских языках, звук i не смягчает предшествующих
согласных.
А вот е
по артикуляции существенно отличается от русского
э: при его
произнесении губы растягиваются в стороны, кончик языка отодвигается назад от
нижних зубов и слегка прогибается.
Также произносится о, только губы
не растягиваются, как при e или i, а наоборот
– округляются, как и в русском при произнесении гласного о. Возможно покажется несколько сложновато, но
внимательно слушая слова на сайтах, ссылки на которые даются в каждом уроке, ты
постепенно привыкнешь и усовершенствуешь свое произношение. Лучше всего начать
это делать сразу. Если ты откроешь указанный ниже англоязычный файл,
http://www.stpinyin.com/pinyin/pinyin.htm
то увидешь
таблицу гласных и согласных китайского языка со звуковым сопровождением.
Кликнув на соответствующий гласный или согласный, ты услышишь его правильное
произношение всеми тонами, а также примеры слов с этими звуками (слова пока
тебе не известны, но вот практиковать призношение звуков, имитируя диктора, –
очень полезно).
Что касается согласных звуков, то их, естественно, больше, нежели
гласных, поэтому изучать согласные мы будем по мере их появления в
употребляемых словах. Слова же начнём учить прямо сейчас!
Поскольку нас сегодня двое – я
и ты, то именно с этими местоимениями мы и познкомимся для начала. Я по-китайски звучит wo3, ты
– ni3. Оба слова произносятся третьим тоном. Первое местоимение
напоминает на слух сочетание русских гласных уо, второе – ни, тольно н
здесь не смягчается, как в русском. (Итак, ты знаешь два согласных w и n: согласный w напоминает русское в с несколько округленными губами (ближе к
английскому w); n похож на русский н, но кончик языка касается альвеол, то есть поднимается выше, чем
при русском н).
Употреблённое
мною ранее слово jiao4 означает “называть по имени” (в русской транскрипции “цзяо”).
Здесь ао – дифтонг, в котором главный звук (на
него и падает ударение) – а, конечное о произносится слабо. Что касается согласного j, то он приблизительно напоминает
сочетание русских ц и з признесенных слитно - «цз».
– Wo3 jiao4 Алёна, – медленно произнесла Алёна, чётко выговаривая каждый
слог соответствующим тоном. – То есть, меня
зовут Алёна.
– Отлично! – похвалил Сергей. – Wo3 jiao4 Сергей. Осталось научиться здороваться. Самая распространённая форма приветствия – ni3hao3, что-то вроде русского “здравствуй”. Согласный h похож на русский х, поэтому особенных трудностей не представляет. Но здесь придётся запомнить одно очень важное правило: если два слога третьего тона следуют друг за другом без паузы, то первый из них произносится вторым тоном. В транскрипции это не отображается. Итак?
– Ni3hao3, – довольно уверенно поприветствовала Алёна Сергея, произнося ni вторым
тоном, а hao – третьим в соответствии с вышеизложенным правилом, согласно
которому два слога третьего тона не могут следовать подряд без паузы, то есть в
одном слове или словосочетании.
– Ну что ж, со
временем у тебя будет получаться всё лучше и лучше.
– Неужели все
китайские слова такие короткие?
– Нет,
конечно, хотя односложных слов довольно много, немало и омонимов (да и
синонимов хватает). Стоит обратить особое внимание на то, что китайские слоги не похожи на русские. Взгляни на слово
«здравствуйте». Здесь просто целое
скопление согласных, следующих друг за другом. В китайском подобное
недопустимо. У китайцев слог может начинаться с одного согласного (так
называемая инициаль) и заканчиваться
гласным, дифтонгом, трифтонгом или носовыми n либо ng (так называемая финаль). И всё! Иных сочетаний не
существует! Имеется более 400 слогов, за каждым из них закреплён соотвествующий
тон, и из этих слогов и складываются все имеющиеся в языке слова. (Запоминать слово
нужно вместе с его тоном, потому что искажение тона приводит к искажению слова,
а часто вообще изменяет его значение!). Но могу и обрадовать: в
китайском языке нет падежей, а у
глаголов – личных окончаний, так что говорить на этом языке довольно
просто. Главное – хорошо усвоить произношение и немногочисленные грамматические
правила.
Что касается приветствия ni3hao3, то оно состоит из двух
частей: ni3
- ты, вы, и hao3, что значит – хороший, добрый; хорошо. Иначе говоря, если
русским приветствием «Здравстуй(те)»,
ты желаешь собеседнику здравия, то
китайским ты высказываешь пожелание добра.
Более того, это выражение можно превратить в вопрос (вроде русского «как дела? как поживаешь?»), добавив к
нему вопросительную частицу ma. (Согласный m по произношению похож на русское м). Получим: ni3hao3
ma? - дословно «Ты хорошо ли?», то есть: «Хорошо
ли у тебя идут дела? Как поживаешь?»
– Почему не
указан тон этой частицы?
– Дело в том,
что, как и в русском, в китайском языке есть «безударные» слова (главным
образом разные частицы) и слоги в многосложных словах, которые произносятся коротко и ровно, не повторяя специфику
известных тонов. Такую интонацию иногда называют пятым или нейтральным тоном.
Проще говоря, ты не выделяешь особо такой слог. Как правило, в подобных случаях
тон не указывается.
– И как мне
ответить на подобный вопрос?
– Довольно
просто. Если у тебя всё в порядке, то на вопрос ni3hao3 ma? – («Ты хорошо ли?») ты отвечаешь – я хорошо (т. е. У меня всё
хорошо, всё в порядке).
– Wo3 hao3, – ответила Алёна.
– В целом правильно. Но дело в том, что когда
прилагательное выступает в роли именного сказуемого, в китайской грамматике его
трактуют как «статический глагол», который, в отличии от многих европейских
языков, не требует употребления вспомогательного глагола «быть», так называемой
связки, (как to be в английском или sein
в немецком), но
зато часто сопровождается каким-либо наречием. В данном случае лучше сказать: wo3 hen3 hao3, что значит: «я очень хорошо», или, проще говоря, «у меня всё в порядке, всё
очень хорошо». Слово hen3 (в переводе - “очень”) и употребляется здесь в
качестве связки, дабы личное местоимение “я” не сливалось с именным
сказуемым. Но вот на произношение этого слова обрати внимание. Конечное “n” звучит очень слабо, зато
создаёт мягкий носовой призвук;
скажи по-русски “хэн(ь)”, но не произноси полностью “нь”, а тольно “э” как
носовой звук и всё будет в порядке. Так произносятся все финали
оканчивающиеся на n.
Есть ещё слоги с
конечным ng (конечное «ng» указывает
на твёрдое носовое произношение предыдущего гласного, что-то вроде английского song (песня), где самого g не слышно, зато гласный
приобретает носовой оттенок). Все остальные финали (то есть,
“конечные части” китайских слогов) оканчиваются только на гласные!
Теперь мы можем запомнить
ещё одно прилагательное – mang2. Это
короткое слово переводится как «занятый» либо «занята» (в китайском языке нет
категории рода). Правда,
точнее было бы перевести «быть занятым»,
ибо в китайской грамматике это слово рассматривается как глагол.
Видишь, как много мы уже знаем. Так что сегодня действительно wo3 hen3 mang2 (я очень занят).
– Wo3 тоже hen3 mang2, – довольно уверенно заметила Алёна. – Я тоже очень занята.
– Тогда уж запомни слово ye3 – тоже. (В русской
транскрипции – “йэ”. (Согласный y равнозначен русскому й).
– -
Wo3 ye3 hen3 mang2, – повторила Алёна. Да ещё и самостоятельно составила новое
предложение: ni3 mang2 ma? (Ты занят?)
- Wo3 hen3 mang2. – ответил Сергей и похвалил Алёну: – Молодец, с помощью частицы ma (поставив её в конце
предложения) можна любое утвердительное предложение превратить в
вопросительное. Но есть ещё одна полезная вопросительная частица: – ne, употребляемая
в том случае, если нужно что-то переспросить или уточнить, то есть “ni3 ne» означает приблизительно «а ты? а у тебя?» и т. д., поскольку само
по себе слово ni3 – “ты, вы”.
Итак: Wo3 hen3 hao3, ni3 ne? переводим: “У меня всё хорошо, а у тебя?”.
– Wo3 ye3 hen3 hao3 (я тоже есть хорошо, т.е. у меня тоже всё
хорошо), – уверенно сказала Алёна.
– Но вот сумеешь ли ты самостоятельно сказать: Я занята, а ты?
– Без проблем: Wo3 mang2, ni3 ne? Правильно?
– Правильно.
Как видишь, мы уже начали общаться. Так что, не так всё и сложно. Хотя это лишь
начало. В следующий раз мы узнаем ещё много нового. А теперь подведём итоги.
Итак:
1. ты уже знаешь, что все слоги китайского языка произносятся одним из
четырёх тонов; запоминать слова нужно вместе с тоном каждого слога;
2. ты выучила правило о том, что если друг за другом следует два слога
третьего тона, то несмотря на написание, первый из этих слогов произносится
вторым тоном;
3. тебе знакомо произношение четырёх гласных - a,
o, e, i, дифтонга ao и слогов,
оканчивающихся на n и ng;
4. ты выучила согласные h, j, n, m, w, y;
5. наконец, ты усвоила ряд слов – ni3hao3 (здравствуй), wo3 (я), ni3 (ты), jiao4 (называть), mang2 (занятый; быть занятым) и
вопросительные частицы ma и ne.
А теперь о том, чем ты должна заняться самостоятельно до нашей
следующей встречи.
Не помешает, если, воспользовавшись нижеприведенной ссылкой, ты
прочитаешь дополнительный материал о китайском языке. Предлагаемый сайт –
русскоязычный, так что проблем у тебя не будет. Там же можна познакомиться с
географической картой Китая.
http://www.lisaperevod.com/?menu=company&razdel=lang&lang=china
Следующий сайт (он упоминался выше) – англоязычный. Но ты можешь легко и с большой пользой заниматься с
его помощью. На нём в таблице представлены различные звуки китайского языка,
причём поочерёдно признесенные всеми четырьмя тонами. Пока что обрати внимание
только на те гласные и согласные, которые мы сегодня выучили. Но самое главное
– все эти звуки ты можешь услышать, кликнув на соответствующий значок! Так что
слушай и повторяй за диктором, это весьма полезно, особенно, если ты будешь заниматься
таким образом ежедневно. Страничку запомни и регулярно обращайся к ней по мере
изучения новых звуков.
http://www.stpinyin.com/pinyin/pinyin.htm
Сегодня для тебя этого хватит, хотя впереди ещё очень много нелёгкой,
но интересной работы. Будет много ссылок на сайты со словосочетаниями и диалогами, и, что самое важное, с каждым
уроком мы с тобой будем расширять темы общения. Надеюсь, занятий через десять
мы будем говорить намного лучше, а после двадцатого урока можешь практиковать
свои знания при встрече с китайцами.
Ну а пока что – до следующей встречи!